Umbrella (traducción)

Paraguas (Rihanna con Jay-Z)


(Jay-Z)

¡Vamos Rihanna!

¡Chica mala!

Toma tres… ¡Acción!


Nada empaña mis diamantes. Dejá que llueva. Soy un hidroavión en la costa, volando bajo como el índice de la bolsa. Cuando vienen las nubes ya nos fuimos. Somos Rockefeller. Volamos más allá de las nubes. El Grupo de los Cinco va mejorando. Ya me conocés, estoy anticipando el derrumbe. Una pila de fichas para los días de lluvia. Jay, Rain Man ha vuelto con la pequeña Miss Sunshine. ¿Y vos Rihanna, en qué andás?


(Rihanna)

Tenés mi corazón y nuestros mundos no se van a separar. Aunque sea en las revistas, pero seguirás siendo mi estrella. En la oscuridad, nene, no hay autos caros para entretenerse, y ahí es donde me necesitás. Siempre me compartiré contigo, porque cuando el sol brilla, brillamos juntos. Te dije que me quedaría aquí por siempre. Te dije que siempre sería tu amiga. Hice un juramento y lo mantengo hasta el final. Ahora que llueve como nunca, sabé que todavía nos tenemos el uno al otro, que tenés un lugar bajo mi paraguas. Tenés un lugar bajo mi paraguas. Bajo mi paraguas.


Todas estas cosas lujosas no se van a interponer en lo nuestro. Sos parte de mi ser, de aquí hasta el infinito. Cuando la guerra haga lo suyo, cuando el mundo haya jugado sus cartas, si la mano viene dura, juntos sanaremos tu corazón, porque cuando el sol brilla, brillamos juntos. Te dije que me quedaría aquí por siempre. Te dije que siempre sería tu amiga. Hice un juramento y lo mantengo hasta el final. Ahora que llueve como nunca, sabé que todavía nos tenemos el uno al otro, que tenés un lugar bajo mi paraguas. Tenés un lugar bajo mi paraguas. Bajo mi paraguas.


Podés correr a abrazarme. Está bien, no te asustes. Vení a mi lado, no hay distancias que separen nuestro amor. Así que seguí así y dejá que la lluvia caiga. Voy a ser todo lo que necesitás y más, porque cuando el sol brilla, brillamos juntos. Te dije que me quedaría aquí por siempre. Te dije que siempre sería tu amiga. Hice un juramento y lo mantengo hasta el final. Ahora que llueve como nunca, sabé que todavía nos tenemos el uno al otro, que tenés un lugar bajo mi paraguas. Tenés un lugar bajo mi paraguas. Bajo mi paraguas.


Está lloviendo, oh, nene, está lloviendo. Vení a mi lado, nene, vení a mi lado. Está lloviendo, oh, nene, está lloviendo.



Letra original: aquí





Let It Be (traducción)

Deja que sea (The Beatles)


Cuando me encuentro atravesando tiempos difíciles, la Virgen se acerca a dejarme sus palabras de sabiduría: “Deja que sea.” Y en mis momentos de oscuridad se mantiene a mi lado y me deja sus palabras de sabiduría: “Deja que sea.”


Deja que sea, deja que sea. Susurra palabras de sabiduría: “Deja que sea.”


Y cuando los corazones rotos de este mundo se pongan de acuerdo, entonces habrá una respuesta: “Deja que sea.” Pues aún cuando estén solos, todavía es posible de ver que habrá una respuesta: “Deja que sea.”


Deja que sea, deja que sea. Sí, habrá una respuesta: “Deja que sea.”

Deja que sea, deja que sea. Susurra palabras de sabiduría: “Deja que sea.”


Y cuando la noche se nubla, todavía hay una luz que brilla sobre mí, que brillará hasta el amanecer: “Deja que sea.” Me despiertan los sonidos de la música, y la Virgen viene a mi lado a dejarme sus palabras de sabiduría: “Deja que sea.”


Deja que sea, deja que sea. Sí, habrá una respuesta: “Deja que sea.”

Deja que sea, deja que sea. Susurra palabras de sabiduría: “Deja que sea.”



Letra original: aquí


Another one bites the dust (traducción)

Otro más que muerde el polvo (Queen)


Steve baja las calles con paso cansado y con el ala del sombrero caída. Nada se oye más que el sonido de sus pies, una ametralladora lista para disparar. ¿Estás listo? ¿Estás listo para esto? ¿Te tambaleás al borde de tu asiento? A través de la puerta llegan las balas, al compás del ritmo.


Otro más que muerde el polvo, otro más que muerde el polvo. Y otro más que se va, y otro más que se va, otro más que muerde el polvo. Sí, ahora voy por vos: otro más que muerde el polvo.


¿Cómo creés que voy a sobrevivir sin vos cuando te hayas ido? Tomaste todo de mí y después me arrojaste a la calle. ¿Estás contento? ¿Estás satisfecho? ¿Cuánto más podés aguantar el enojo? A través de la puerta llegan las balas, al compás del ritmo. ¡Cuidado!


Otro más que muerde el polvo, otro más que muerde el polvo. Y otro más que se va, y otro más que se va, otro más que muerde el polvo. Sí, ahora voy por vos: otro más que muerde el polvo.


¡Oh! ¡Tomá! Mordé el polvo, mordé el polvo. Otro más que muerde el polvo, otro más que muerde el polvo. Otro más que muerde el polvo, otro más que muerde el polvo. ¡Dispará!


Hay muchas maneras de lastimar a un hombre y de derribarlo al suelo. Podés golpearlo, podés engañarlo, podés maltratarlo y abandonarlo una vez caído. Pero yo estoy listo, sí, listo para vos. Me sostengo sobre mis propios pies. A través de la puerta llegan las balas, imitando el compás del ritmo.


Otro más que muerde el polvo, otro más que muerde el polvo. Y otro más que se va, y otro más que se va, otro más que muerde el polvo. Sí, ahora voy por vos: otro más que muerde el polvo. ¡Dispará!



Letra original: aquí


Hamburger Fields (traducción)

Prados de Hamburguesa (Mano Negra)

Aquí llega papito, y ahí va mamita. Es un bebé bonito, su nombre es Juancito…
En los prados de hamburguesas, en los prados de hamburguesas. Sesenta años en los prados de hamburguesas.

Un niño ha nacido, hay que celebrarlo. Bueno, es una fecha para conmemorar: comamos pochoclo. Este niño vivirá en los prados de hamburguesa. Sí, él vivirá en los prados de hamburguesa.

Será educado en manos del destino, en los prados de hamburguesa, en los prados de hamburguesa. Sobre ríos de gaseosa, frente a un mar de gasolina; tendrá sueños televisivos bajo un cielo de aire acondicionado.

Vuela, vuela mi niño. No importa si tu papi llora. Vuela, vuela mi niño, sobre los prados de hamburguesa.

Un niño ha nacido, hay que celebrarlo. Bueno, es una fecha para conmemorar: comamos pochoclo. Será educado en manos del destino, él vivirá en manos del destino, en los prados de hamburguesa, en los prados de hamburguesa.

Un niño ha nacido, es una fecha para conmemorar. En los prados de hamburguesa, en los prados de hamburguesa, un niño ha nacido.


Letra original: aquí

I kissed a Girl (traducción)

Besé a una chica (Katy Perry)


No salió como tenía planeado, no fue mi intención. Trago en mano, tomé coraje, perdí mi discreción. No es lo que acostumbro, quería probar de vos, tenía curiosidad de vos. Me llamaste la atención.


Besé a una chica y me gustó, el sabor de su rouge de cereza. Besé una chica para probar, espero que a mi novio no le importe. Lo sentí tan incorrecto, lo sentí tan correcto, no quiere decir que me haya enamorado esta noche. Besé una chica y me gustó, me gustó.


No, ni siquiera sé tu nombre. No importa, sos mi presa experimental. Tan solo naturaleza humana. No es lo que hacen las niñas buenas, no es como deberían comportarse. Mi cabeza está tan confundida, es difícil obedecerla.


Besé a una chica y me gustó, el sabor de su rouge de cereza. Besé una chica para probar, espero que a mi novio no le importe. Lo sentí tan incorrecto, lo sentí tan correcto, no quiere decir que me haya enamorado esta noche. Besé una chica y me gustó, me gustó.


Nosotras las chicas somos tan mágicas. Piel suave, labios rojos, tan tentadores. Difícil de resistir, de no tocar. Demasiado buenas para negarnos. No es para tanto, es algo inocente.


Besé a una chica y me gustó, el sabor de su rouge de cereza. Besé una chica para probar, espero que a mi novio no le importe. Lo sentí tan incorrecto, lo sentí tan correcto, no quiere decir que me haya enamorado esta noche. Besé una chica y me gustó, me gustó.



Letra original: aquí


Viva la Vida (traducción)

Viva La Vida (Coldplay)


Solía dominar el mundo, los mares se abrían cuando pronunciaba la palabra. Ahora, en la mañana, duermo solo, barro las calles que antes poseía.


Solía echar los dados, sentir el temor en los ojos del enemigo, y oír a la multitud entonar: “Hoy el viejo rey ha muerto, ¡qué viva el rey!”


Por un minuto sostuve la llave. Luego las puertas se me cerraron, y descubrí que mis castillos se alzaban sobre columnas de sal y columnas de arena.


Oigo tañer las campanas de Jerusalén. Cantan los coros de la caballería romana. Sé mi espejo, mi sable y mi escudo, mis misioneros en tierra extranjera. Por alguna razón que no puedo explicar, en algún punto descubrís que jamás ha habido una palabra honesta; fue en aquel instante que dominé el mundo.


Fue el perverso y furioso viento que derribó las puertas y me dejó entrar. Los ventanales destrozados y el sonido de los tambores. La gente no creería en lo que me he convertido. Los revolucionarios esperan mi cabeza en una bandeja de plata. Apenas una marioneta con un hilo solitario. Oh, ¿quién podría desear ser rey?


Oigo tañer las campanas de Jerusalén. Cantan los coros de la caballería romana. Sé mi espejo, mi sable y mi escudo, mis misioneros en tierra extranjera. Por alguna razón que no puedo explicar, sé que San Pedro no pronunciará mi nombre. Jamás una palabra honesta. Y fue en aquel instante que dominé el mundo.


Oye las campanas de Jerusalén tañer. Cantan los coros de la caballería romana. Sé mi espejo, mi sable y mi escudo, mis misioneros en tierra extranjera. Por alguna razón que no puedo explicar, sé que San Pedro pronunciará mi nombre. Jamás una palabra honesta. Pero fue en aquel instante que dominé el mundo.



Letra original: aquí.

Forever (traducción)

Por siempre (Chris Brown)


1, 2, 3, 4


Somos vos y yo, avanzando hacia la eternidad, a la velocidad de la luz.

Ésta es la noche para que te sumes al éxtasis.

Siente la melodía al ritmo de la música que te rodea, te rodea.

Voy a llevarte hasta allí, voy a llevarte hasta allí.

Así que no tengas miedo, estoy a tu lado, nena.

Podemos ir donde sea, donde sea, pero es tu turno primero, toma mi mano y ven conmigo.


Es como si hubiese esperado una vida entera por esta noche.

Vamos a ser vos y yo, y la pista de baile.

Porque sólo se vive una vez, multiplicá el placer, multiplicá la diversión, y bailá.

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre, nena, por siempre

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre en la pista de baile.


Es como si estuviéramos en otro nivel, como si nuestro amor se entrelazara.

Podemos ser dos reveldes rompiendo reglas, yo y vos, vos y yo, todo lo que tenés que hacer es observarme. Mirá lo que puedo hacer con mis pies. Nena, sentí el ritmo en tu interior. Yo voy al volante, vos podés sentarte a mi lado. Sólo necesito que confíes en mí.


Es como… Es como si hubiese esperado una vida entera por esta noche.

Vamos a ser vos y yo, y la pista de baile.

Porque sólo se vive una vez, multiplicá el placer, multiplicá la diversión, y bailá.

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre, nena, por siempre

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre en la pista de baile.


El camino de bajada es largo. Estamos tan por encima del suelo, buscando un ángel que me traiga tu corazón. Nena, de dónde saliste, me tenés atontado, perdido en tus ojos, me hacés cantar. ¡Qué niña tan Hermosa! Ni un “además,” ni un “tal vez.” Estoy liberando mi corazón y se siente espectacular. No hay nadie más que importe. Vos me amás y yo no voy a dejarte caer, nena, no voy a dejarte caer.


Es como… Es como si hubiese esperado una vida entera por esta noche.

Vamos a ser vos y yo, y la pista de baile.

Porque sólo se vive una vez, multiplicá el placer, multiplicá la diversión, y bailá.

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre, nena, por siempre

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre (siempre, siempre).

Por siempre en la pista de baile.



Letra original: aquí.


¿Cómo participar y colaborar con El Traductor a Cuerda?

Hay tres maneras de participar y colaborar con El Traductor a Cuerda:


-Enviando pedidos, sugerencias y correcciones.

-Enviando traducciones propias (que serán revisadas y ajustadas a los estándares de El Traductor a Cuerda)

-Dejando comentarios tras cada traducción (correcciones, sugerencias, variaciones, saludos, etc.)


¿Cómo traduce El Traductor a Cuerda?

El Traductor a Cuerda entiende que toda traducción en un acto imposible pero necesario. Todos, para bien o para mal, tenemos derecho a saber qué dicen las canciones que nos gustan.

En toda traducción hay dos objetivos en tensión: mantener el sentido del original por un lado, y reproducir de la mejor manera posible el estilo de este original por el otro. El Traductor a Cuerda entiende que toda traducción correcta debe buscar el mejor balance posible entre ambos objetivos. Esto implica evitar las transposiciones lineales tanto de vocabulario como de estructuras.

Por otra parte, como toda traducción supone la inserción de un discurso cultural específico en una nueva cultura, El Traductor a Cuerda se propone evitar la lengua neutra con el propósito de alcanzar una aproximación lo más sincera posible al original, recurriendo a modismos y giros propios de la cultura de los traductores (en este caso, el Río de la Plata).

El Traductor a Cuerda pide disculpas por anticipado a todos aquellos que encuentren incómodo este regionalismo, pero se aceptan consultas y propuestas regionales que pueden incluirse como comentarios.

¿Qué es El Traductor a Cuerda?

El Traductor a Cuerda es una colección en crecimiento de letras de canciones traducidas del inglés al castellano.

El motivo de su existencia fue comprobar que aún cuando son muchas las personas que buscan traducciones de su música favorita, la mayoría de las traducciones disponibles en la red son de baja calidad y están, en muchos casos, más cerca de las ensaladas verbales de los traductores electrónicos que del mensaje y la esencia de las letras originales.

Aún a riesgo de limitarnos, El Traductor a Cuerda tiene por objetivo poner la calidad por encima de la cantidad del material traducido. Para mantenernos frescos y funcionales a pesar de las limitaciones nos proponemos estar atentos a la música de moda, aceptando tanto sugerencias como pedidos especiales, y abrirnos a la colaboración de aquellos que estén dispuestos a darnos una mano enviándonos nuevas traducciones.