¿Cómo traduce El Traductor a Cuerda?

El Traductor a Cuerda entiende que toda traducción en un acto imposible pero necesario. Todos, para bien o para mal, tenemos derecho a saber qué dicen las canciones que nos gustan.

En toda traducción hay dos objetivos en tensión: mantener el sentido del original por un lado, y reproducir de la mejor manera posible el estilo de este original por el otro. El Traductor a Cuerda entiende que toda traducción correcta debe buscar el mejor balance posible entre ambos objetivos. Esto implica evitar las transposiciones lineales tanto de vocabulario como de estructuras.

Por otra parte, como toda traducción supone la inserción de un discurso cultural específico en una nueva cultura, El Traductor a Cuerda se propone evitar la lengua neutra con el propósito de alcanzar una aproximación lo más sincera posible al original, recurriendo a modismos y giros propios de la cultura de los traductores (en este caso, el Río de la Plata).

El Traductor a Cuerda pide disculpas por anticipado a todos aquellos que encuentren incómodo este regionalismo, pero se aceptan consultas y propuestas regionales que pueden incluirse como comentarios.

No comments: